Homeರಾಷ್ಟ್ರ ಸುದ್ದಿCovid-19 AI ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸುವವರೆಗೆ 400 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು SC ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ

Covid-19 AI ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸುವವರೆಗೆ 400 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು SC ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ

ಸುಪ್ರೀಂ ಕೋರ್ಟ್‌ನ 450 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಕೃತಕ ಬುದ್ಧಿಮತ್ತೆಯ ಸಾಫ್ಟ್‌ವೇರ್ ಬಳಸಿ 12 ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅನುವಾದಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿ ಅಗ್ರಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿದ್ದು ತಮಿಳು ನಂತರದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿದೆ.

ಆಗಸ್ಟ್ 2018 ರಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವಾಕಾಂಕ್ಷೆಯ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗಿನಿಂದ 469 ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇದು ಸಾಂಕ್ರಾಮಿಕ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಂಡಿಲ್ಲ.

“ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಭಾಷೆಗಳ ಮೇಲಿನ ಗಮನವು ಎಂದಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಆದರೆ ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಇತರ ಹಲವು ಕಾರ್ಯಗಳಂತೆ, ಯೋಜನೆಗೆ ನೀಡಲಾದ ಆದ್ಯತೆಯ ಮೇಲೆ ಕೋವಿಡ್ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರಿದೆ” ಎಂದು ಅನಾಮಧೇಯತೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಸುಪ್ರೀಂ ಕೋರ್ಟ್ ಅಧಿಕಾರಿಯೊಬ್ಬರು ಹೇಳಿದರು.

ಮೂಲಕ ವಿಶ್ಲೇಷಣೆ ಇಂಡಿಯನ್ ಎಕ್ಸ್‌ಪ್ರೆಸ್ ಸಾಂಕ್ರಾಮಿಕ ರೋಗವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು ಮಾರ್ಚ್ 2020 ಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು 469 ತೀರ್ಪುಗಳಲ್ಲಿ 86 ಪ್ರತಿಶತವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯ ತೀರ್ಪು ಕಳೆದ ವರ್ಷ ಅಕ್ಟೋಬರ್‌ನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. 

469 ಅನುವಾದಿತ ತೀರ್ಪುಗಳಲ್ಲಿ 243 ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಹಿಂದಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ ತಮಿಳು 70 ರೊಂದಿಗೆ ಎರಡನೇ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿದೆ. ಮಲಯಾಳಂನಲ್ಲಿ 42, ಮರಾಠಿಯಲ್ಲಿ 25, ಕನ್ನಡ ಮತ್ತು ಒರಿಯಾದಲ್ಲಿ ತಲಾ 23 ಮತ್ತು ತೆಲುಗಿನಲ್ಲಿ 19 ಅನುವಾದಿತ ತೀರ್ಪುಗಳಿವೆ. ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಉರ್ದು, ಅಸ್ಸಾಮಿ, ಪಂಜಾಬಿ ಮತ್ತು ನೇಪಾಳಿ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.

ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಆಯ್ದ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಅಕ್ಟೋಬರ್ 2017 ರಲ್ಲಿ ರಾಷ್ಟ್ರಪತಿ ರಾಮ್ ನಾಥ್ ಕೋವಿಂದ್ ಅವರು ತೀರ್ಪುಗಳ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ದಾವೆದಾರರಿಗೆ ಲಭ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಸೂಚಿಸಿದ ನಂತರ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲಾಯಿತು.

“ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ವ್ಯಾಜ್ಯ ಮಾಡುವ ಪಕ್ಷಗಳಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸಹ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಹೈಕೋರ್ಟ್‌ಗಳು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ನಮ್ಮದು ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಭಾಷೆಗಳ ದೇಶ, ”ಎಂದು ಕೇರಳ ಹೈಕೋರ್ಟ್‌ನ ವಜ್ರ ಮಹೋತ್ಸವ ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ ರಾಷ್ಟ್ರಪತಿಗಳು ಹೇಳಿದರು.

ಜುಲೈ 2019 ರಲ್ಲಿ, ಭಾರತದ ಮುಖ್ಯ ನ್ಯಾಯಮೂರ್ತಿ ರಂಜನ್ ಗೊಗೊಯ್ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಿತು. ಅಸ್ಸಾಮಿ, ಹಿಂದಿ, ಕನ್ನಡ, ಮರಾಠಿ, ಒಡಿಯಾ ಮತ್ತು ತೆಲುಗು – ಆರು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸುಪ್ರೀಂ ಕೋರ್ಟ್ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು – ಕೃತಕ ಬುದ್ಧಿಮತ್ತೆ ವೇದಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಮಾಜಿ ಎಸ್‌ಸಿ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ ಎಲ್ ನಾಗೇಶ್ವರ ರಾವ್ ನೇತೃತ್ವದ ಸಮಿತಿಯು ಅನುವಾದವು ತಡೆರಹಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು AI ಪರಿಕರಗಳ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿತು.

ಒಂಬತ್ತು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ತೀರ್ಪುಗಳು ಶೇಕಡಾ 90 ರಷ್ಟು ನಿಖರತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ದೋಷಗಳನ್ನು ಹಸ್ತಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸರಿಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಸಾಫ್ಟ್‌ವೇರ್ ಅನ್ನು ಕೆಲವು ಹೈಕೋರ್ಟ್‌ಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು.

ಉನ್ನತ ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಮುಂದೆ ಮೇಲ್ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸುವಾಗ ದಾವೆದಾರರು ಸಮಯ ಮತ್ತು ವೆಚ್ಚವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೈಕೋರ್ಟ್‌ಗಳ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಅಂತಿಮ ಗುರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮೂಲಗಳು ತಿಳಿಸಿವೆ.

ಮೇ 1 ರಂದು ಮುಖ್ಯ ನ್ಯಾಯಮೂರ್ತಿಗಳ ಸಮ್ಮೇಳನದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಪಿ.ಎಂ ನರೇಂದ್ರ ಮೋದಿ ಮತ್ತು CJI NV ರಮಣ ಅವರು “ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುವ” ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದರು. ಸಿಜೆಐ, ಇದೇ ಸಮಾರಂಭದಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳು ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯವಹಾರ ನಡೆಸುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಈ ಹಿಂದೆ ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸಿದ್ದರು.

ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಕೆಳ ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ಸಮಿತಿಯನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿವೆ.

RELATED ARTICLES

Most Popular